日本でも小学校から英語教育が始まってるようですが、一方で、英語教育なんてやってないで、まずは母国語の日本語をしっかりやらないと!と主張されている専門家の方も多々おられるようです。
バイリンガル・マルチリンガルを目指すならまず母国語を。
私もどちらかといえば、そっち側のスタンスです。
バイリンガル・マルチリンガルを目指すならまず母国語
国際結婚をしたときから、私には生まれてくる子どもへの日本語教育、母国語教育へのこだわりがありました。
二つの国籍を持っているゼノサワは、生まれたときからバイリンガル・マルチリンガル環境の中にいました。
しかし、複数の言語に触れることと、それぞれの言語をしっかり身につけることは別の話です。
うっかりすれば、母国語も英語も中途半端な「セミリンガル」まっしぐらでしょう。
だからこそ、母親である私の母国語「日本語」を人一倍大切にしよう、と心に決めていました。
それに言語って、単なるコミュニケーションの道具ではないと思うんですよ。
その国の歴史や文化、価値観や物事の捉え方までひっくるめて伝えることができる、目に見えない宝物。
言うなれば、「我が家の無形文化遺産」だと思うんです。
そして親が子どもに渡せる最も豊かな言葉は、多くの場合、その親自身の母国語。
日本に生まれて日本で育った日本人である私が、意識せずとも自然に、細かな言い回しや言葉のニュアンス、その背景にある価値観まで伝えられるのはもちろん日本語。
日本語でしか表せない日本人ならではの感じ方や考え方、日本人特有のふるまいや作法なども、毎日の会話を通して伝えることができるのではないかと思っています。
そして当時の我が家には、もうひとつ事情がありました。
夫はタイ人。住んでいたのもタイです。
私はいわゆる日本人コミュニティともほとんど距離を置いていたので、ゼノサワが日常的に日本語を浴びる機会は限られていました。
テレビや動画から日本語を聞くことはできます。でも、生身の人間との会話で受け取る言葉とはやはり違う。
特に幼い子どもにとって、母親の声には特別な力があるような気がしています。
だから私は、できるだけたくさん日本語を聞かせようと決めていました。
その考えは、後に我が家独自の母国語教育へと発展していきます。
胎児の頃から続けていた、目に入るものすべてを日本語で言葉にして伝える「DJ方式」とでも呼びたい方法です。
もちろん、この方法だけでギフテッドになるわけではありません。
ただ、我が家ではこの習慣を続けた結果、ゼノサワは非常に高い言語能力を示すようになり、後にギフテッド判定やCTYにつながっていきました。
母国語による大量の言語刺激がどの程度影響したのかはわかりませんが、少なくとも私は無関係ではなかったと思っています。
そのあたりの話は、また別の記事で詳しく書こうと思います。
「国際人」という国籍はない
国際的なコミュニティであればあるほど、日本人としてのアイデンティティを意識させられます。
「国際人」という国籍はありません。
それぞれのバックグラウンド、アイデンティティを持った人たちが集まって国際的な場が形成され、そこに参加して活躍できる人、というのが「国際人」ではないでしょうか。
そしてアイデンティティうんぬん以前に、豊かな思考力を養うためにも母国語力は重要です。
人は言葉を使って考えます。
もちろん言葉がなくても感覚的に考えることはできますが、「なぜそう思うのか」「こうしたらどうなるのか」「これは本当に正しいのか」といった複雑な思考は、言葉によって整理されます。
語彙が増えれば増えるほど、表現力が豊かになればなるほど、物事をより細かく分類し、比較し、分析できるようになる。
反対に、使える言葉が少なければ、考え方もどうしても単純になりがちです。
実際、言語学や教育学の分野でも、豊かな母語能力は読解力や学習能力、論理的思考力の土台になると考えられています。
もちろん、英語力も大切です。
ただ、その英語で何を考え、何を語るのかを支える土台として、まず母国語が必要だと思っているのです。
親が英語で話しかける家庭に感じた違和感
といった具合の崇高でえらそうな志を胸にバンコクの街に出ると、母国の言語があるけどあえて英語を選んでらっしゃるらしき保護者の皆様が、英語でお子様に話しかけている風景にちらほら遭遇します。
タイ人のご家族だけでなく、日本人のご家族でも見たことがあります。
日本ではあまり見ない光景ではないでしょうか。
もしかして都会では普通の事で、うちの実家が田舎なだけなのか?
バンコク在住のタイ人ご家族に至っては、インターナショナルスクールやバイリンガルスクールも多いことから、英語に力を入れているご家族に遭遇する率が高いんでしょうね、きっと。
しかし。
どこの国の人であっても明らかにネイティブレベルの英語を話している場合は聞けばわかりますし、その場合はその豊かな英語力を伝授してあげることができていいなあ、と純粋にうらやましくなるだけですが、バンコクでよく遭遇するのは、失礼を承知で言えば、わざわざつたない英語を子どもに浴びせているパターンです。
ハイソなタイのお母様に多い。そして日本人ママだと、海外に出てきて英語の世界がキラキラしてみえるビギナーさんや、はたから見ると「?」なんだけど、本人的には「私英語しゃべれるの!」という自負がある人。
そんでそういう人たちに限ってなんだか声が大きいし、なんだろ、聞いてもらいたいのかね、まわりのみんなに。
本当にひどいのになると”Sit! Sit!(座れ!座れ!)”とか”Eat! Eat!”(食べろ!食べろ!)”とか、もう単に単語を繰り返しているだけ。
一体どこを目指しているんだろうか。
もちろん、英語を学ばせたいという気持ち自体はよくわかる。
それでもやっぱり、親が本来持っているはずの豊かな母国語をわざわざ封印してしまうのはもったいない。
母国語なら説明できること、語れること、伝えられる価値観や感情があるのに、それを自分が十分に使いこなせない言葉に置き換えてしまうのは、子どもが受け取れるはずだった言葉の財産を減らしてしまうように感じる。
だから私自身は、子どもに話しかけるときはできる限り日本語を使うようにしていました。
バイリンガル・マルチリンガル教育の理想と現実
でも同時に、現実と理想は違うのも、各々の事情があるのもわかる。
例えば、両親ともに日本人だけど子どもは絶対に英語圏で生活してずっと英語圏にいさせる、日本なんか眼中にない、くらいの気合が入っている場合なんかは徹底的にその国の言葉に統一してしまうのも一理あり、というかそうするしかない場合もあると思う。
また、日本人の旦那様とご結婚なさっているフィリピンママさんとかタイ人マさんなんかが、一生懸命日本語で子どもに話しかけているのを見るけど、それもよくわかる。
結局のところ、親は子どもがこれから生きていく社会で困らないようにしてあげたいのです。
そしていくら「完璧な日本語」を伝授しようとしても、家の中にいろんな国籍な人がいたり、学校も社会もダイバーシティーにあふれすぎている環境にいたりすると、会話をしているうちに何か国かが混じっちゃうのは仕方のないことなのね。
我が家も例外ではなく、家庭内で必要以上の言語が飛び交っている始末です。
日常生活は、語学の練習に集中してすごせる状態ばかりではありません。同じ言語をしゃべっていても、夫婦なんか意思疎通できなくてケンカになりませんか?
語学を習得するために「語学留学」とか、語学や文化体験のために「ホームステイ」しているのと違って、現実の結婚生活と怒涛の子育ての中、日々のあれこれに対処し日常を回し、子どもの学校のこととか外から問題が入ってきたら夫婦でスクラム組んで戦闘態勢に入らなければいけない、そんなせっぱつまっている状態では言語をどれにするか、なんて悠長に考えている場合ではない。
相手に確実に伝えたいときには確実に相手が知っている単語で伝えようとするし、英語とか日本語とかどの国の言葉とかもう関係なくその事柄に対して一番最初に浮かんだ言葉、そしてニュアンスが双方にとって一番理解しやすい言葉が口をついて出てくるので、主語が英語で装飾語がタイ語、なんていう会話はしょっちゅう。
私から子どもにはなるべく最初から最後まで正しい日本語でしゃべるようにはしていますが、それでも英語の方がお互い確実に知っていてニュアンスの伝わる単語がでてくるのでやっぱりその辺混じってしまう。英語の単語の後にあえて日本語で言い直したりして日本語の語彙の足しにはしてますが、普段の会話でずっとそれやってると会話のリズムが崩れるし、めんどくさくて放置してしまうときの方が多い。
夫は夫で、まだタイ語をあきらめていないのでタイ語で頑張って話しかけるけど、本当に必要な内容はゼノサワに確実に伝わる英語。
なので常に3か国語同時進行の毎日。
3人でしゃべってるときなんか本当にごちゃまぜで、そんな時は私の未熟な英語やへんてこなタイ語がゼノサワに降り注ぐわけで、「XXな英語で」なんて人のこと笑っている資格なし。
マルチリンガルっちゃあマルチリンガルなんですけど、「バイリンガル教育」「マルチリンガル教育」としては理想通りにはなってないです。
母国語は、その国の文化や歴史までまるごと伝えてあげられる「財産」
とはいえ、わざわざつたない英語で話しかける、ってのはいまだに首をかしげます。
っていうか、聞いていて恥ずかしくないですか。
それは例えば、私が、自分では合っていると思っているんだけど厳密に言うと実はちょっとインチキなタイ語で子どもに話しかけると夫が嫌がるのと同じだと思うし、反対に夫が覚えたての変な日本語で子どもに話しかけても、いや母国語にしてくれと私は思うし。
それが英語だと世間的になんだか格好いいことになるのかね。
日本で子どもをバイリンガルに!英語しゃべれるようにさせたい!ってお母さん、特にお母さんがちょっと英語頑張ってちょっと英語しゃべれる場合にありがちだと思うんですけど、バイリンガル教育のために頑張って子どもとの日常会話を英語してる、っていうケースもなきにしもあらずだと思うんですが、それはプロに任せた方がいいと私は思う。
大切な母国語を深くしっかり伝えて、まずは母国語でしっかり思考できるようにしてあげたほうが「地頭」がよくなるだろうし、英語を将来しゃべれるようになったときに、ちゃんとした「内容のある英語」を話せるようになるのではないでしょうか。
あと、シンガポールなんかでもよく聞くのが「子どもの英語が訛ってしまう!」問題。
タイのインターでも、タイ人アシスタント先生の英語のタイ風訛りが子どもにうつった!と日本人ママたちがよく騒いでいました。
そして、その手の話題で熱心に騒いでいるのも、ご本人が生粋の英語ネイティブというよりも、英語そのものに強い憧れや関心を持つ保護者の方々であることが多い気がします。
でも実際の子どもたちは、親が思っている以上に賢いものです。
ゼノサワを見ていても、日本人の英語、タイ人の英語、ネイティブの英語を相手によって自然に聞き分け、使い分けていました。
子どもは単純に音を真似しているだけではなく、「この人にはこの話し方」ということまで含めて学んでいるように見えます。
むしろ複数の言語やアクセントに囲まれて育つことで、「同じ意味でも表現はいろいろある」という感覚を自然に身につけているようにも見えました。
もちろん発音がきれいに越したことはありません。
でも私は、発音そのものよりも、豊かな語彙や思考力を身につけ、自分の考えを筋道立てて言葉にできることの方がずっと大事だと思っています。
「何語」をしゃべるか、ではなく、「何を話せるか」。
たとえ強い訛りがあっても、自分の考えを筋道立てて説明できる人。
実際に今までお会いしたインド人やシンガポール人、中国人の方々が、それぞれの訛りのまま堂々と専門的な議論をしているのを見て、いつも感心していました。
反対に、発音が完璧でも、「やばい」「ウケる」「なんか」「みたいな」、英語で言えば “cool”、”something like that”、”you know” の繰り返しでは、私はあまり魅力を感じません。
大事なのは、どれだけ豊かな思考を持ち、それを言葉で表現できるかではないでしょうか。
そしてその土台になるのは、多くの場合、その人が最初に深く身につけた母国語なのだと思っています。
それで結局、英語はやったほうがいいか
で、英語自体必要かどうかといえば、そりゃもちろんできた方がいいに決まってます。
特にギフテッドであれば、ジョンズ・ホプキンスCTY(Johns Hopkins Center for Talented Youth)をはじめ世界中の(英語でやってる)ギフテッドプログラムにつながることができるし、世界中のサイト、YouTubeなんかの動画も含めて、良質な情報をどんどんピックアップして吸収していけるし。
うちがギフテッド判定していただいたドクターには、CTYのほかにも無料のKhan Academyなんかもおすすめされました。
Khan Academyは無料で好きなだけ勉強できるプラットフォームなので、好きなだけ先取りして好きな勉強ができます。
日本語バージョンもあるような気がしますが、英語ならオリジナル版で全てのコースをガンガン学べます。
あと、サイエンス関連の知識なんかは、ゼノサワなんかほとんどYoutubeのKurzgesagt – In a Nutshellとかドクターバイノックスとかで出来上がっているといっても過言ではありません。
字幕版もあるみたいだけど、幼稚園くらいから夢中で見てるので、そのくらいから「夢中」になれたのはやっぱりオリジナルの英語でそのまま見て楽しめたから。
英語ができることによって、ギフテッドにとって必要な機会をゲットできる可能性が桁違いに広がります。
だからもちろんできるほうがいい。
ただ、やるなら徹底的にプロ(ネイティブ)に任せた方がいいということ。
インターナショナルスクールの先生方、これは受験しただけのとこも受かったとこも、幼稚園でも学校でもどこでもほとんどのところでいわれたのが、「学校は英語でも家では自国語推奨」ってことでした。
それは本当にそれがいいと思う。
それにそもそももったいないじゃん。
日本語ってすごいんだよ。
世界で有数の難しい言語のひとつよ。
それを日本人であれば無意識のうちに完璧にマスターしているわけで、そしてほっといてもその完全無欠な日本語を子どもに伝授することができる。
子どもに英語を学ばせたいってことは将来国際社会に送り出したいってことなんだろうけど、国際社会でこそ、ほかの国の誰よりも自分の国のこと、そして自分の国の言葉を熟知していることが、格好いいと私は思う。
もっとも、ゼノサワの成長とともに、私はこの「母国語第一主義」を何度も見直すことになります。
先ほど触れたように家庭の中でさえ理想通りにはいかなかったのですから、そこに学校や社会という新たな言語環境が加われば、話はさらに複雑になります。実際にゼノサワが幼稚園という新しい社会に飛び込んだとき、私たちは思いもよらない形で言語環境の壁にぶつかることになりました。
理想は理想として、現実のマルチリンガル環境はそう単純ではありませんでした。


