タイのインター校日本語クラス|我が家にとってのその価値と実際

タイのインターナショナルスクールには、日本語クラスがある学校があります。

部活(ECA)としてあったり、日本人ママがボランティアで放課後教えてたりする学校と、カリキュラムの中で外国語、あるいは第二外国語として組み込まれていて学校の授業の一つとして履修できる学校があります。

ゼノサワの学校選びの時も、やっぱり日本語があるかどうかは大きなポイントでした。

日本語の授業があるインターナショナルスクール

幼稚園のレベルでは母国語第一主義に失敗した我が家ですが、失敗したのは父親側の母国語、つまりタイ語側で、私側(日本語)は私一人でDJのようにひたすら日本語しゃべり続けて、日常生活の中では母国語第一主義を貫いて頑張っていました。

なので、インターで学校のカリキュラムの中に日本語が入っているのは魅力的。

インター受験期は、志望校に落ち続けて日本語の授業がどうのと贅沢なこと言っている場合ではなくなっていたので、入れた学校に入ったんだけど、最終的に落ち着いた学校はしっかりと日本語クラスがカリキュラム内にある学校でした。

評判が分かれる日本語授業

で、タイのインターの日本語授業、うちの学校の場合ですが、評価が二分されていて、生粋の日本人ママ組(タイ駐在ママ組で家族全員日本人)にはすこぶる評判が悪く、日タイハーフや日本語を習いたい外国人ママ(第二外国語として日本語を履修できる)たちには悪い印象ではないようでした。

日本人ママ組に評判が悪い理由は、「日本の学校でやっている日本語と違うことやってる」「日本での中学受験に向けての日本語をやってくれない」といった、日本スタンダードで、タイにある日本でのお受験を目指す塾がやっているような授業をしてくれない、あるいは日本に帰った時に日本語授業についていけるレベルの日本語を教えてほしいのにやってくれない、という不満のようです。

なので、入学時には日本語駐在組キッズは一度日本語クラスをとるのですが、みんなあっというまに去って行ってしまい、残るのはハーフばっかり。あるいはもう全然日本と関係ない、日本語やりたい外国人。

なんせ日本人ママたちに評判が悪いので、ママさんたちがいろいろ言っているのを聞いているのでしょう。わざわざ日本語クラスやっているところにきて、教室内に向かって「まだこんな日本語クラスで授業受けてるの!?」と大声で嫌味言った子もいたそうです。

いろんなレベルの子がいる日本語クラス

ただ、先生によると、授業が日本の学校レベルのことをやれない理由は、クラス内の生徒のレベルが本当に様々で、ハーフのご家庭だと家で日本語使わないで育ってきている場合もあって、しゃべるのもやっとで漢字なんて夢のまた夢、でもせっかく学校に日本語クラスあるんだから少しでも役に立つといいな、だから日本語クラスとっておこう、という子もいれば、日本からタイのインターに転入してきた子なんかは反対に日本の学年相当の内容マスターしているわけで、それをクラス内で同じ内容を教えるというのは到底無理な話。

なのでいわゆるタイ駐在ママ組の、日本レベルのやってー、中学受験のためになるのやってー、というご要望には応えられないのです、とおっしゃっていました。

また、先生としては、漢字なんかは自分でできるものだから、ここでしか教えられない日本のいろいろを教えたい、漢字とか受験の勉強とかは外でやってね、というポリシーをお持ちのようでした。

我が家は日本語だけでなく少しでも日本的な環境に触れさせてあげられればいいな、くらいのスタンスだったので、先生がネイティブの日本人ていうだけでありがたい。

私が日本人ママ友いないので、日本語がわちゃわちゃ飛び交う環境においてあげられないので、少しでも日本語ちゃんと喋れる大人がいる環境に入れればいい、くらいだったので、多少授業内容にぶつくさしながらも、概ね満足して日本語クラス継続していました。

結局この選択がのちの、日本での東京都教育委員会生徒表彰と受賞者代表に選ばれて登壇スピーチという光栄に導いてくれたわけで、もうこれは大大正解でした。

漢字の習得は我が家流ブルートフォース

で、そんな日本語クラスなので、授業だけで漢字を学年相当のものを身に着けさせるのは全く無理。

母国語第一主義の我が家で日本語方面で一番力を入れていたのは、とにかく漢字。

だって漢字の習得は一朝一夕ではできない。膨大な時間の積み重ねで詰め込むしかないものです。

だから、日本語クラスで漢字やってくれることを期待して日本語クラスとったものの全くあてにならなかったので、結局うちでやりました。

市販のドリル(うんちドリルもやってみたよ)購入、足りなくなればちびむすドリルをダウンロード。

外出中でもいつもドリル切り取ったのやダウンロードしたやつ数枚カバンに忍ばせておいて、ちょっとした待ち時間や空き時間にだして一枚やる。

フードコートでやってたらそこに知り合いの日本人親子が通りかかって、こんなとこでまで勉強してんの、と馬鹿にされたけどかまわずやる。

こんなとこでまで勉強してんの、ではなく、こんなとこでだけ勉強してるんです。

いっぺんに沢山の量をこなすわけではなく、一日一枚で完了。

その一枚を、わざわざ時間を作って改まってやるのではなく、隙間時間にさっと出してさっとやらせて、その日の目標(ドリル一枚)達成したらそのことはもう忘れる。

まだできるじゃん、とか言って増やさない。

それが我が家流ブルートフォース。

勝手に覚えていたひらがなとカタカナ

ちなみに、ひらがなとカタカナは、胎教の時にやった(これを「練習させた」にカウントしていいものか)のと、この世に出てきてからは幼稚園入る前だったか、「あ」「い」「う」、ぐらい書かせてみたけど書く練習嫌がって一回で強制終了。

「を」とか「ん」なんて全くたどり着いていないはず。

なのになぜか幼稚園くらいでマスターしてました。インターの幼稚園だから日本語なんか縁がないので、まあ家で覚えたんでしょうけど。

「あ」という字を見せてこれが「あ」だよ、と音を与えればそれで覚えるみたいで、絵本とかで覚えたのかな。アルファベットもそんな感じだった気がする。

これは視覚優位型ギフテッドのなせるわざで、フォトグラフィックメモリーで勝手に覚えたらしい。

ただ書き順についてはどうやって正しく覚えたのか不明なのよね。

やっぱ胎教かな?

この世に出てきた後も、胎教のひらがなカード使ってなぞってみせてたけど。

本人じゃなくて私が「あ」っていいながら「あ」の字をなぞるの。それが一応効いたのかな。

ちゃんと教えてない証拠に、日本に帰ってきて日本の小学校にはいって、カタカナがちょっと怪しいことが判明した。

つまり、よく言うサバーン系の一度見た景色のもうほんとに細かいとこまで一瞬で記憶してそれを描き出せる、っていう境地には至っていないらしい。

なので、漢字の場合書き順もあるし、だからもう我が家流ブルートフォースで書かせました。

日本語クラスで得たもの

その我が家流ブルートフォースで、結果的に常に学年より一年上のレベルの漢検に合格、満点で合格したこともあったし、日本に帰ってきてからも漢字で後れを取ることなくすんなりなじむことができたので、めでたしめでたし。

満点で合格した時は、通っていたインターでフェイスブックに載せていただいて祝ってもらえたし。

こんなふうなちょっとした成功を学校取り上げていただいて、認めていただける機会をいただけたのも、日本語クラスの先生との関係がよかったおかげです。日本語クラスの先生が学校の広報部に報告してくれたんです。

それに、日本語クラスでは日本の学校レベルの漢字の授業はしないものの、個々のレベルに合わせた課題は与えてくれるので、それぞれがマスターしている漢字のレベルに合わせた課題を出してくれてはいました。なのでブルートフォース用の漢字練習の機会がそこでもプラスされてた。

ただここでは、ただ自分で練習する機会が増えるだけで、「ちゃんと教えてもらえる」ことはなかった。

学校教育って素晴らしい

帰国後に日本の学校に行って「ちゃんと」日本語を日本の学校の授業で習い始めた時に「漢字ちゃんと教えてもらえるからわかりやすいし覚えやすい」といってものすごく喜んでいたので、漢字ってちゃんと教え方があるんだね、やっぱりプロはすごいね、量こなすだけが能じゃないんだね、となんだか感動。

漢字ってひたすら覚えるんじゃなくって教えてもらうものなんだね、ってここで初めて知った母。

母自身も日本で育って日本の小学校の小学生だったし同じように教えてもらっていたんだろうけど、知らず知らずのうちに漢字を身に着けていてどのように身に着けたなんて全く記憶にないので、このインターと日本の学校両方での漢字習得過程を知って、改めて、日本の学校ってすごい、というかプロってすごいなあと感心したもんでした。

なので、インターの日本語クラスの先生がおっしゃっていた、「漢字は自分でできるもんだから外でやって」ってのも必ずしも誰にでもできるもんでもない。

なので、ゼノサワの場合はブルートフォースでも効いたけど、ちゃんと学べる場所で教えてもらったほうがいい場合もあるだろうし、その辺のやり方は子どもの特性にあわせて考えた方がいいとは思う。

それから、ブルートフォースが通用するのは小学生まで。子どもによっては小学校中学年まで。

反抗期に入ったらブルートフォースなんてとてもじゃないけど通用しないので、小さいうちがチャンス。

子ども特性を見極め、成長に伴う変化も見定めて、あ、無理だな、と思ったら潔く撤退することも大切です。

視覚優位型ギフテッドの漢字の覚え方

ちなみに、ゼノサワの場合漢字を画像で脳内に蓄積しているのがよくわかる。

漢字はパーツの組み合わせだから、この漢字はこの画像とこの画像の組み合わせだ、みたいな感じで書いてるのをよく見る。

うろ覚えの漢字を書くときも、脳内にあるピンボケの画像を出力しようとしているのがわかる。

SCAT対策 参考教材
SCATは、アメリカの大学が運営するギフテッド教育プログラムで、 応募・選抜の際に用いられるテストです。※対象:小学生~中高生
SCAT公式形式 120問フルレングス問題集
本番と同形式・同ボリュームで全体像をつかむための総合問題集
SCAT Elementary 練習問題集(小2–3)
低学年向け。SCAT形式に無理なく慣れるための基礎練習
SCAT Intermediate 練習問題集(小4–5)
思考スピードと正確性を同時に鍛える中学年向け
SCAT Advanced 練習問題集(小6–中高)
高学年〜中高生向けの実戦レベル演習
SCAT Verbal(言語)特化問題集
語彙・類推問題が弱点の場合の集中補強用
SCAT Quantitative(数的)特化問題集
数的処理のスピード・形式慣れを重点的に強化